< Łukasza 1 >

1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Łukasza 1 >