< Lamentacje 5 >

1 Wspomnij, Panie! na to, co się nam przydało; wejrzyj a obacz pohańbienie nasze.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Dziedzictwo nasze obrócone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemców.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Sierotamiśmy a bez ojca; matki nasze są jako wdowy.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Skóra nasza jako piec zczerniała od srogości głodu.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Niewiasty w Syonie pogwałcono; i panny w miastach Judzkich.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Ustało wesele serca naszego, pląsanie nasze w kwilenie się obróciło.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Spadła korona z głowy naszej; biada nam, żeśmy zgrzeszyli!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze;
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Nawróć nas do siebie, o Panie! a nawróceni będziemy; odnów dni nasze, jako z dawna były.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentacje 5 >