< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Lamentacje 3 >