< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentacje 3 >