< Hioba 9 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Alors Job répondit,
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Hioba 9 >