< Hioba 8 >

1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه می‌دهی؟ حرفهای تو باد هواست!
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا می‌گذارد؟
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن.
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را می‌شنود و تو را اجابت می‌کند و خانهٔ تو را برکت می‌دهد.
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشته‌ات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند.
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
ما آنقدر زندگی نکرده‌ایم که همه چیز را بدانیم.
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
تو می‌توانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
آیا گیاه پاپیروس می‌تواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمی‌میرد؟
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمی‌شود؟
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش می‌کنند. امید شخص بی‌خدا ناپایدار است.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
شخص بی‌خدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
اگر به آن تکیه نماید، می‌افتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمی‌دارد.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه می‌شود و شاخه‌هایش در باغ گسترده می‌گردند.
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
در میان سنگها ریشه می‌دواند و خود را محکم نگه می‌دارد.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
ولی وقتی آن را از ریشه می‌کنند دیگر کسی آن را به یاد نمی‌آورد،
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را می‌گیرند. چنین است عاقبت شخص بی‌خدا.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمی‌گوید و بدکاران را کامیاب نمی‌گرداند.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد،
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود.

< Hioba 8 >