< Hioba 5 >

1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Hioba 5 >