< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Hioba 41 >