< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Hioba 41 >