< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Hioba 41 >