< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Hioba 41 >