< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Hioba 41 >