< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Hioba 41 >