< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Yahvé répondit à Job,
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?

< Hioba 40 >