< Hioba 4 >

1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Hioba 4 >