< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Hioba 39 >