< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Hioba 39 >