< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Hioba 39 >