< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Hioba 39 >