< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Hioba 38 >