< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Hioba 38 >