< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Hioba 38 >