< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Hioba 38 >