< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Hioba 38 >