< Hioba 37 >

1 A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Hioba 37 >