< Hioba 37 >

1 A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< Hioba 37 >