< Hioba 37 >

1 A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »

< Hioba 37 >