< Hioba 33 >

1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Hioba 33 >