< Hioba 33 >

1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >