< Hioba 33 >

1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >