< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

< Hioba 28 >