< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Hioba 28 >