< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
“Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.

< Hioba 28 >