< Hioba 24 >

1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Hioba 24 >