< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Eliphaz prit la parole et dit:
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< Hioba 22 >