< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
« Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
« Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
« Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »

< Hioba 22 >