< Hioba 20 >

1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Hioba 20 >