< Hioba 20 >

1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

< Hioba 20 >