< Hioba 20 >

1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».

< Hioba 20 >