< Hioba 19 >

1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Alors Job répondit,
2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< Hioba 19 >