< Hioba 18 >

1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«

< Hioba 18 >