< Hioba 15 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”

< Hioba 15 >