< Hioba 15 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Hioba 15 >