< Hioba 15 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Hioba 15 >