< Hioba 15 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Hioba 15 >