< Hioba 14 >

1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Hioba 14 >