< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Hioba 13 >