< Hioba 13 >

1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Hioba 13 >