< Izajasza 3 >

1 Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody.
Neuru koro Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego, biro tieko mich kod kony mikelo ne Jerusalem kod Juda. Notiek kit chiemo duto kod pi
2 Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca;
thuondi maroteke kod jolweny, gi jongʼad bura gi jonabi gi jokor wach kod jodongo,
3 Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę.
jatend lweny morito ji piero abich gi joma ogen, jongʼad rieko, jopecho molony kod joma olony e wach.
4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.
Anaket mana yawuowi obed jotendgi, to rawere matindo noritgi.
5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.
Ji nosandre kendgi giwegi, ka ngʼato sando mana wadgi owuon bende jogo modak mokiewo nosandre kendgi giwegi. Jomatindo notug lweny gi jomadongo, kendo ji ajiya nocha joma ogen.
6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
Ngʼato nochun achiel kuom owetene manie dala wuon-gi kowacho niya, “In ema in-gi lep loch, koro telnwa; kendo ibed gi teko ewi pinywa mokethoreni.”
7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem.
To e kindeno ngʼatno nodwoki niya, “Ooyo ok dabed ruodhu, nimar aonge gi chiemo kata lewni e oda madimi uketa abed jatend ogandani.”
8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
Jerusalem yiengni, bende Juda mukore; wechegi kod timbegi opogore gi dwach Jehova Nyasaye, nimar ok omi duongʼne nenre e diergi.
9 Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą.
Wangʼ-gi nyiso ni gin joricho kendo richogi oyangore e lela mana ka richo mane ni Sodom, bende gionge gi wichkuot. Yaye, mano kaka ginine malit nikech gisekelo masira kuomgi giwegi.
10 Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.
Kone joma kare ni gin johawi, nimar giniyud pok kuom tichgi matek.
11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.
Yaye, mano kaka nobed malit ne joricho nikech masira nobed kuomgi. Enokumgi kuom gik maricho ma lwetgi osetimo.
12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
Jomatindo ema thiro joga kendo mon ema jotendgi. Yaye joga, jotendu osewuondou, momiyo ubaro uweyo yo.
13 Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud.
Jehova Nyasaye osebedo e kom bura mondo ongʼad bura ne oganda.
14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.
Sa ngʼado bura mar Jehova Nyasaye kuom jodongo kod jotend joge osechopo, kowacho niya, “Un ema useketho puotha mar mzabibu kendo gik ma uyako kukawo e ut joma odhier opongʼo uteu.
15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
En angʼo momiyo usando kendo uthiro joga modhier?” Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.
16 I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syońskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:
Jehova Nyasaye wacho niya, “Mond Sayun sungore kendo kawore, gingʼayo ngʼutgi malo, kendo giningʼo wengegi. Bende giwuotho ka gingʼadore, ka gara manie tiendgi ywak.
17 Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syońskich, a Pan sromotę ich obnaży.
Kuom mano Ruoth Nyasaye biro kelo adhonde ewi mond Sayun, kendo Jehova Nyasaye nomi timbegi mamono nenre ratiro.”
18 Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia,
Odiechiengʼno Ruoth Nyasaye biro mayogi gik ma gilichorego kaka: bangli gi kitembini mag wich kod tigo mag ngʼut,
19 Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki,
gi tigo miliero e it gi bangli mag lwetgi kod kitamba miliero e ngʼut,
20 Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;
gi kitembini mag wich, gi thiwni mag ofunj tielo, gi misip gi chupni motingʼo gik mangʼwe ngʼar kod ris,
21 Pierścionki, i naczelniki,
gi tere mag lwedo gi mag um,
22 Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki,
lewni mayom gi kode gi mifuke mag lwedo,
23 Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki.
kod kio, gi lewni mabeyo gi lewni miliero e ngʼut kod mago miumogo wangʼ.
24 I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
Kar winjo tik mangʼwe ngʼar to unuwinj mana tik madungʼ marach; kar bedo gi okanda to tol ema nutwerugo; kar bedo gi yie wich molos maber to bondo ema unudongʼ-go; kar bedo gi lewni mabeyo to unurwak mana pien gugru, kar bedo gi wangʼ man-gi chia to adhonde nopongʼ dendu.
25 Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.
Chwou notiek gi ligangla kendo jolweny magu norum e lweny.
26 I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Nduru gi ywak mag dengo nopongʼ dhorongeye mag Sayun, kendo dalano nodongʼ nono kokethore.

< Izajasza 3 >