< Rodzaju 5 >

1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.
Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

< Rodzaju 5 >